quinta-feira, 11 de junho de 2009

As palavras daqui!




Desta vez vamos a algumas curiosidades do português falado aqui em Moçambique!
Sei que isso não é nada de novo pros leitores viajados, mas como desejo também contar para alguns queridos que só conhecem um ou dois estados brasileiros... Isso para mim é importante!


Pra começar digo que o sotaque daqui é muito mais próximo do sotaque de Portugal. E, talvez devido a isso, as construções de frases e algumas palavras lembram mais o espanhol do que o português falado no Brasil. E, é claro, tem algumas palavras que só são daqui! Deixemos de conversa e vamos lá!

Palavras:
MoçambiqueBrasilAcento= sotaque (Amo acentos em geral)
Autoclisma= descarga
Auto-golo= gol contra
Avariado= quebrado, para objetos
Banda desenhada= História em Quadrinhos
Bicha= fila
Biquíni= cueca
Bola Russa= sonho de padaria
Boléia= Carona
Camisola= blusa de frio
Casa de banho= banheiro
Chávena= xícara
De borla= gratuito (Comprei 100 meticais de crédito para o celular e veio 10 de borla)
Desconseguir= não conseguir (Eu desconsigo ir para o Brasil no meio do ano)
Estou?= Alô! (Atendendo o telefone)
Farda= uniforme escolar
Fato= terno
Fato de banho= biquine, maiô, sunga
Fumado= defumado para comidas, esfumaçado para vidros de carro, por exemplo
Geleira= geladeira
Giro= bom/ bonito para pessoas e objetos
Libertar= liberar (Você pode libertar os miudos para a palesta?)
Machamba= sítio (As frutas que se vendem na rua vem das machambas das próprias pessoas)
Machimbombo= ônibus
Miúdos=crianças
Perceber= entender (Eu não percebo gramática, professora)
Refresco= refrigerante
Romper= quebrar, inclusive para ossos humanos
Sandes= sanduíche
Sapatilha= tênis
Sítio=lugar (Esqueci o sítio onde deixei meus óculos)
Talho= açougue
Tarte= torta
Tosta= torrada

Curiosas:
Chapa= van
O nome foi associado devido ao metal de que é feito o veículo! Eu, na minha maluquice achei que era porque vivia “chapado” de tanta gente.

Matabicho= café-da-manhã
O “bicho” é a fome! Dá pra entender já que a guerra terminou em 1992 e esse é um dos países mais pobres do mundo. A expressão virou verbo matabichar! Eu matabichei, você matabichou, nós matabichamos... Apesar de triste, AMEI!

Expressões:
Agarra a calma= dito para as pessoas se acalmarem
Ainda!= ainda não! (omite-e o não)
Essa comida sabe!= Quando a comida é muito saborosa!
Há de vir= uma forma de dizer que algo ainda não está pronto, mas acontecerá (essa expressão sempre dá um medo... Porque o tempo fica sem suspensão... Há de+ um verbo... Hei de ter esperanças... rsrs)
Já está!= já está pronto (omite-se o pronto)
Maningue nice= muito bom (maningue é do idioma local, nice vem do inglês aqui da áfrica do Sul)

E mais:As palavras com SC se pronunciam como se tivessem X. Foneticamente fica assim: NAXER, CREXER, DEXER, PIXINA, ADOLEXENTE...

O gerúndio aqui não existe! Eu, por exemplo, não estou escrevendo esse texto, estou a escrever este texto!


Os miúdos da escola dizem que no Brasil não se fala português, e sim brasileiro! Bem, pra “chutar o pau da barraca” (e não ser nada didática porque já o fui até aqui), uma boa resposta é que, se assim for, só se fala português em Portugal! Que se no Brasil o idioma é o brasileiro, aqui se fala moçambicano, em Angola se fala angolano e assim por diante!! Em um dia com mais paciência alguém explica que a língua está em constante modificação!
--------------

Por hora é isso... Essa postagem foi feita em especial para Estela, que mora lááá no interior do Paraná, em uma cidadezinha com 15 mil habitantes... Afinal, ela é professora de brasileiro, ops, português! E sei que vai se deliciar com isso!




.

3 comentários:

Jose Cabrera disse...

Janaaaaa!!! quero ir pro Moçambiqueeeee!!! e falar asim... tudo sem gerúndio... hahahahaha

Má! disse...

Jana, se eu te ligar vc vai atender: Estou? ahahahah

Que ótimo! Adorei, adoro!

Isadora disse...

algumas das palavras culinárias eu sabia, pq vivo entrando em blogs de comida portugueses. alguns até colocam uma legendinha pros brasileiros! chávena e tarte sempre vejo.